jueves, 7 de junio de 2018

ΕΙΜΙ ΟΣΤΙΣ ΕΙΜΙ

Como actividad final de curso en 1º de bachillerato hemos realizado estos días una actividad oral que nos servía para practicar aspectos comunicativos básicos como presentarnos, decir nuestro nombre e intercambiar información sobre el lugar en que vivimos o la ocupación que tenemos. 

Nos ha venido bien también para recordar contenidos lingüísticos vistos a lo largo del año y practicar vocabulario y nociones gramaticales nuevas, así como para recordar mitos y personajes históricos y aprender algunas frases célebres. 

Otras veces realizábamos los ejercicios al final de la actividad, a modo de repaso. Esta vez hemos optado por hacerlos antes y repasar también en primer lugar el léxico que iban a manejar. De este modo la actividad ha resultado más fácil.
https://drive.google.com/file/d/1dMFc-gZhEqDJQgVUDjT8bRrGHXiBvZE9/view?usp=sharing

martes, 22 de mayo de 2018

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ: griego en movimiento

El elemento quinésico es también fundamental en el aprendizaje de una lengua. Aprendemos no sólo leyendo e interpretando textos, sino escuchando, repitiendo oralmente estructuras y actuando. En este último factor se inspira la técnica de aprendizaje de idiomas conocida como Total Physical Response.

Se trata de una serie de ejercicios dinámicos basados en las teorías sobre el aprendizaje natural del lenguaje en los niños, que priorizan la comprensión oral sobre la expresión. El ejercicio más sencillo es el juego “Simón dice.” En él los alumnos han de actuar siguiendo las órdenes del profesor. La idea básica consiste en asumir en el aula los roles de comunicación elemental entre padres e hijos.

Aprovechando que el Imperativo aparece en la lección ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ hemos diseñado una actividad basada en este juego. Antes de disponer el aula para empezar a movernos, en una o varias sesiones previas repasamos y ampliamos el vocabulario y la gramática a través de una tanda de ejercicios introductorios.

La clase siguiente, para motivar a los alumnos, visionamos primero un video que realizamos años atrás, en el que Sandra realiza como mimo las órdenes que le va dando Lidia.



A continuación creamos un espacio abierto en el aula. Todo el grupo se prepara para atender a instrucciones similares. Nos servimos de una presentación proyectada en clase para ayudar a los alumnos a seguir el juego.


¿Cómo ponemos en práctica los contenidos lingüístico-comunicativos estudiados? 
El juego consta de dos fases: una sencilla pasiva, en la que los alumnos obedecen nuestras órdenes e interiorizan así la lengua, y otra activa en la que intercambiamos los papeles y los alumnos se convierten en profesores por turnos, dándoles así la oportunidad de que repitan y asimilen mejor todas las fórmulas.
En la primera fase empezamos con el Imperativo plural y seguimos con el singular (repitiendo muchas veces las mismas órdenes), mientras que en la segunda nos limitamos al singular, para que a la hora de usar la lengua, que es lo que más cuesta, confundamos lo menos posible ambas formas. 
Pese a la repetición y las correcciones, es normal que se produzcan errores. El ambiente lúdico garantiza, sin embargo, la atención.

miércoles, 21 de marzo de 2018

ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ;

La práctica oral de textos pertenecientes un registro coloquial es la base de nuestro manual. Esta dinámica en ocasiones la completamos con la interpretación de textos literarios sencillos que ilustran el vocabulario y estructuras de una determinada lección y nos sirven además para ampliar conceptos.
Esto es lo que hemos hecho al finalizar el capítulo ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ; Una vez hemos practicado las fórmulas y léxico necesario para describir física e intelectualmente a personas de nuestro contexto familiar, reforzamos estos contenidos comunicativos y lingüísticos con una serie de actividades complementarias tituladas ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ; basadas en un fragmento de la novela de Longo Dafnis y Cloe. Concretamente, hemos trabajado con el capítulo 16 del Libro I que nos presenta la contienda sobre hermosura que tienen Dafnis y el boyero Dorcón, quien trata de convencer a Cloe de que él es mejor partido que su joven rival.
https://drive.google.com/file/d/1DgKHUM5nbdGSKkL-hTtbPvdHdGCXgCL6/view

Las nociones nuevas que nos ha interesado destacar aquí son: el grado comparativo de los adjetivos (regulares e irregulares) en caso nominativo (masculino y femenino), la comparación con ὡς, y las subordinadas comparativas con ὥσπερ, las completivas de ὅτι dependientes del plural λέγουσιν y la correlación μέν... δέ.

Aunque se trata de un texto de época helenística, no está exento de ciertas dificultades para alumnos principiantes que empezaron con el griego antiguo hace pocos meses. Por ello, para facilitar su lectura lo hemos modificado parcialmente. Se han eliminado algunas frases complicadas para nuestro nivel y otras se han simplificado. Por ejemplo, se han reordenando las palabras en la correlación τοσοῦτον... ὅσον, se ha transformado la sintaxis de la consecutiva con infinitivo ὥστε μηδὲ τρέφειν por otra de indicativo ὥστε οὐ τρέφει, se ha introducido el segundo término de la comparación y su artículo, el sujeto o el verbo copulativo cuando en el original se elidían.
Hemos dedicado tres sesiones a realizar estas actividades complementarias. En la primera presentamos brevemente el género novelístico. Dijimos, entre otras cosas, que se trata de la última invención literaria griega, que fue además la que más ha perdurado, y comentamos algunos elementos característicos, como son el amor, los raptos, los piratas, las muertes aparentes o νεκροφάνεια y el final feliz tras la anagnórisis. Resumimos brevemente el argumento de la novela bucólica Dafnis y Cloe y recordamos la secuela cinematográfica El lago azul. Pusimos como introducción el siguiente video que realizamos años atrás en la UA. Y empezamos a realizar los primeros ejercicios de léxico. Llegamos a traducir un par de frases sólo, después de ver el vocabulario (no se facilitan las palabras ya estudiadas). El resto del texto se tradujo en casa. Al día siguiente corregimos la traducción y continuamos con los siguientes ejercicios hasta llegar a la retroversión, que también se realizó en casa y se corrigió en la última sesión.



Para acabar de tener una idea más completa del contenido de la novela, pasamos a la lectura y comentario de una selección de fragmentos. Y sugerimos la realización de trabajos de investigación sobre la pervivencia en la pintura, la música, el cine y la literatura. He aquí el resultado.

Aprovechamos el post para anunciar la próxima publicación de la nueva traducción de Dafnis y Cloe a cargo del helenista Pedro Olalla. Se editará en Septiembre, junto con la  correspondiente Guía para profesores en la web, en Deconatus. Lecturas creativas.

viernes, 2 de marzo de 2018

UN POCO DE LITERATURA


Una de las mejores formas de introducir a los alumnos en las cuestiones culturales de la Grecia antigua es mediante la lectura de novelas históricas. Por ello solemos poner una lectura obligatoria, a elegir, normalmente entre el Hombre de Esparta de Antonio Penadés, la colección de relatos Helénicas de Rodríguez Martínez, Helena, Helena amor mio, la Ilíada de Baricco o La pulsera de lapislázuli de Mario Candela. De estas lecturas realizan después un trabajo que comparten en el blog de aula ΜΙΚΡΟΣ ΑΙΓΙΑΛΟΣ.

En ocasiones traemos a clase fragmentos de literatura clásica que tienen que ver con algún apartado de nuestro manual. Pongamos algunos ejemplos:
  • En el tema ΤΙ ΠΟΙΕΙ; dedicado a los animales Esopo es la lectura complementaria idónea.
  • Algunas lecciones acaban con una cita célebre relacionada con los aspectos comunicativos aparecidos. ΧΑΙΡΕ, por ejemplo, acaba con la famosa respuesta que dio Ulises a Polifemo. La lectura y comentario de la fuente homérica parece obligada. Además de destacar la astucia de Ulises nos interesa subrayar los elementos de contraste entre el mundo civilizado de los griegos, como el vino y la hospitalidad, y el salvaje de los cíclopes.
  • En capítulo dedicado a la familia Ο ΟΙΚΟΣ acudimos al inicio de la Teogonía de Hesíodo después de haber visto el árbol genealógico de Urano y Gea.
  • Para la situación de la mujer nos gusta escuchar la Medea de Eurípides (la nuestra sale en el capítulo 6 ΧΑΙΡΕ con espada en mano), la descripción de Pandora de Hesíodo en la Teogonía y los Trabajos y Días (la nuestra aparece ya en el capítulo III destapando la "caja") y algún poema de Safo (que en el manual aparece también en varios capítulos, siempre con la misma pose). Para conocer con algo de detalle su poesía utilizamos una actividad que hicimos tiempo atrás sobre el amor y que compartimos de nuevo aquí.
Safo de Lesbos by santi on Scribd

Como soporte audiovisual empleamos estos videos:
  • la escena de Mediterráneo en que Farina recita los versos del poema que empieza con los versos οἱ μέν ἱππήων... 

  • Los versos musicados θέλω τί τ᾽ εἴπην por Ionatos / Venetsanou

 
  • Y la versión de Elitis en la voz de Arvanitakis 

miércoles, 21 de febrero de 2018

ΧΑΙΡΕ! / ΧΑΙΡΕΤΕ!


Como en cualquier otra lengua, también en griego antiguo podemos aprender a saludar y a presentarnos ante un desconocido o en un grupo de gente. A modo de introducción en este aspecto comunicativo hemos utilizado un video que hicimos hace algunos años ya con una simpática alumna.

Y para repasar estas nociones recurrimos a una presentación que vamos comentando en clase.

 

miércoles, 24 de enero de 2018

TI ΠΟΙΕΙ; Onomatopeyas

Estos días hemos estado poniendo en práctica la nueva versión del capítulo 4 que, además de corregir algún error de la edición de 2014, incluía algún ejercicio más.
ΤΙ ΠΟΙΕΙ; by santi on Scribd


Dedicamos también un día a jugar con los animales. Durante la dinámica, como siempre, los alumnos te dan ideas de mejora. Os dejo aquí las instrucciones del juego que utilizamos.


Al plantear el estudio del griego antiguo como lengua viva los alumnos supondrán que todo se puede expresar y quizás tendrán curiosidad por saber más cosas de las que vienen en el manual, poniéndonos a veces en un aprieto, ya que sabemos formar aoristos, pero no siempre sabemos cómo se decía el pato grazna, el gorrión gorjea o la serpiente sisea.
En nuestro manual hemos simplificado bastante el asunto. Por ello, recomendamos decir que el pato nada, el gorrión vuela o canta y la serpiente repta.

Un par de apuntes que pueden ser útiles a la hora de presentar esta lección:
  • Los nombres de las voces de los seres vivos proceden en algunos casos de onomatopeyas, es decir, en la representación del sonido que emiten:
-el piar de las aves se puede expresar con el verbo τιτίζω o con πιπίζω, es decir, hacer respectivamente τιό, τιό o πῖ, πῖ.
- para el verbo ladrar existe, además de ὑλακτῶ, el verbo βαΰζω formado a partir de βαύ, βαύ.
- el verbo hablar procede seguramente también de una onomatopeya, aunque no hay testimonios de ella.
  • El croar de las ranas se puede expresar con el verbo κράζω, como aparece en Aristófanes, aunque este verbo también se utiliza para el sonido de los cuervos y en general para cualquier grito.
  • Βρυχῶμαι se dice fundamentalmente del león, pero también del toro o del minotauro.
  • Según Esopo (fábula del burro y las cigarras) las cigarras cantan, el mosquito (fábula del mosquito y el león) muerde.
  • Otras voces de animales no incluidas en el capítulo son relinchar: χρεμετίζω, rebuznar: ὀγκῶμαι.
  • El sonido de las ranas se ha conservado en griego moderno parcialmente. Hoy hacen βρεκεκέξ κοuάξ κοuάξ.
  • El sonido de las ovejas atestiguado en Cratino y Aristófanes βῆ βῆ genera un problema relacionado con la pronunciación. Quienes utilizan la erasmiana entienden que los fragmentos de comedia ática demuestran que la η sonaba como e larga abierta. Los que usan la reuchliniana suponen que los pasajes presentan problemas de transmisión textual; en este sentido sostienen que, como la introducción del la grafía η con valor vocálico en el alfabeto local ateniense tuvo lugar no antes de principios del s.V, Cratino no pudo usarla, porque por aquel entonces ya no vivía, así que escribió probablemente βεβέ o βεβέε, mientras que Aristófanes debió haber escrito βέ o βέε, ya que por su avanzada edad estaría acostumbrado a sus hábitos ortográficos tempranos.

  • La palabra γαλῆ hacía referencia al gato (en ocasiones se habla de κατοικίδιος γαλῆ) o a la comadreja (en ocasiones ἄγρια γαλῆ). La palabra γάτα, γάτος, que aún se usa para gato es de origen medieval, por préstamo del italiano gatta (lat. catus).

viernes, 16 de junio de 2017

ΔΙΑΛΟΓΟΣ en Compostela

Los próximos días 3 a 6 de Julio estaremos en Santiago de Compostela, invitados por la SEEC de Galicia, realizando un curso intensivo de actualización metodológica en el que, entre otras cosas, presentaremos ΔΙΑΛΟΓΟΣ, compartiremos con los compañeros gallegos nuestra experiencia docente en estos últimos años y pondremos en práctica con ellos alguna actividad oral.

Os dejamos aquí la presentación que utilizaremos para hablar de nuestro método. Los videos y demás recursos digitales incrustados tienen activados los correspondientes enlaces.

PRESENTACIÓN by santi on Scribd