miércoles, 10 de octubre de 2018

LLEGANDO A ATENAS

Uno de los temas que deben preparar los alumnos de 2º de Bachillerato en nuestra comunidad de cara a las PAU es el de Espacios y monumentos de la Atenas clásica. Estos días lo hemos estado viendo en clase aprovechando que tenemos recientes los capítulos Η ΠΟΛΙΣ y ΑΙ ΑΘΗΝΑΙ.

Para que tuvieran una idea más clara y se ubicaran mejor, hemos recurrido al portal Ancient Athens 3D, que tiene reconstrucciones en tres dimiensiones y videos interesantes de la ciudad. Y a falta de un viaje a Atenas la hemos visitado virtualmente, a través de las fotos en 3D compartidas en Google Maps.


 
Para repasar el vocabulario y la gramática de ambas lecciones primero hemos improvisado unos juegos de mesa con las fichas impresas de la actividad «Llegando a Atenas» (vide infra). Hemos practicado tres modalidades del juego de mesa:
  • Primero colocamos seis fichas con los nombres griegos sobre la mesa. Por turnos los alumnos se hacen con ellas si recuerdan su significado. Cuando se acaban colocamos seis más y así sucesivamente.
  • En una segunda ronda colocamos todas las fichas en un único montón con los dibujos boca arriba para que digan la palabra griega. Gana también quien más consiga.
  • La tercera ronda es idéntica a la anterior, pero aquí los alumnos para ganar cartas han de ir diciendo también el caso acusativo y genitivo de cada palabra practicados en el libro.
Finalmente, para introducir nociones nuevas de mayor dificultad (como el participio medio en función apositiva) hemos realizado la actividad oral «Llegando a Atenas».

En función del número de alumnos podremos repetir más o menos veces el juego. Como este año somos poquitos, hemos empezado con la versión simple de cinco fichas («Llegando a la Acrópolis»). Después hemos jugado varias veces más utilizando el resto de fichas. En cada ronda los alumnos jugaban con dos fichas nuevas, cambiábamos el orden de intervención (para que no siempre el mismo estudiante sea el que tenga que recordar todo lo anterior), y también utilizábamos alternativas a la fórmula inicial (εἰς τὴν ἀγοράν, εἰς τὸν ναόν, εἰς τὸ θέατρον).


Para facilitar la práctica hemos escrito en la pizarra las estructura de las frases.

viernes, 28 de septiembre de 2018

LA OVEJA Y EL PRINCIPITO

Este verano estuvimos leyendo la traducción en griego antiguo que realizó Joan Coderch del Principito. Nos pareció que algunos de los pasajes más sencillos podrían utilizarse en clase de 2º de Bachillerato antes de ponernos con la antología de las Helénicas del selectivo.

Con el permiso expreso del traductor catalán, compartimos aquí el texto que he adaptado y usado en clase estos días con mis alumnos. Además de traducir, realizan ejercicios de etimología, completar frases y retroversión que nos sirven para repasar léxico y cuestiones morfológicas ya conocidas e introducirnos en aspectos gramaticales nuevos.

En esta ocasión no les damos el vocabulario, ya que preferimos que los alumnos empiecen a usar el diccionario que se acaban de comprar.

EL PRINCIPITO by on Scribd

viernes, 21 de septiembre de 2018

ΠΟΘΕΝ ΗΛΘΕΣ; UN POCO DE HOMERO

En el capítulo ΤΟ ΓΕΝΟΣ practicamos a nivel comunicativo las fórmulas para preguntar e informar sobre nuestro origen y procedencia. Un par de capítulos después, en ΑΙ ΑΘΗΝΑΙ, aprendíamos a situarnos en el espacio y explicar el lugar de dónde venimos, a dónde vamos y por donde.
Estos contenidos son los que podemos encontrar en las típicas escenas de encuentro y hospitalidad de la épica. Para introducirnos en ella hemos pasado a prosa y simplificado gramaticalmente algunos textos de la Odisea que contienen este tipo de pasajes. Hemos añadido un diálogo similar, también adaptado, del Banquete de Platón y hemos acompañado los textos para traducir con una serie de ejercicios complementarios.

Aquí el documento para descarga.

martes, 11 de septiembre de 2018

MI PRIMERA PALABRA GRIEGA

Hoy hemos empezado el curso y hemos arrancado la primera clase de griego con una actividad que nos sirve para conocernos, empezar con el alfabeto y de paso aprender una palabra en griego que ya nunca se olvida.
Primero se presenta el profe con la fórmula Χαίρετε, ὄνομά μοι ἔστι ....  Repetimos la frase y el inicio del nombre, asociándolo a una palabra griega que empiece de manera similar y la escribimos en la pizarra señalando el nombre de la letra inicial griega.
A continuación saludamos de uno en uno a los alumnos y les vamos preguntando su nombre: Χαῖρε! ὄνομά σοι; Escribimos en la pizarra la inicial griega de su nombre (o la grafía que reproduce su sonido en griego) y les pasamos una cartulina en la que hemos escrito una palabra griega que empieza de manera similar. Estos son nuestros alumnos de este año:

Cuando ya todos se han presentado, con la pelota de goma jugamos a recordar sus nombres y la palabra griega que le ha tocado a cada uno. Instamos a que la lancen al compañero/a que deseen (aquí introducimos una nota cultural que anima el juego, advirtiéndoles que en la Antigüedad lanzar una manzana o una pelota podía tener connotaciones eróticas). Al lanzarla a alguien hemos de decir ambas cosas: nombre propio y palabra griega. Si no lo recordamos tenemos que volver a preguntar y el alumno que ha recibido la pelota responde mostrando su carta para ayudar al compañero a recordarlo.

Al finalizar el juego escribimos en la pizarra la fórmula de saludo y presentación en griego. Es entonces cuando, si lo creemos conveniente porque ha surgido la curiosidad, podemos explicar alguna cuestión de acentos, pronunciación o signos de puntuación a modo de introducción.

miércoles, 27 de junio de 2018

¿QUIÉN ES QUIÉN?

El aprendizaje lingüístico, cuando es realmente significativo, va ligado al contexto socio-cultural. En nuestro manual esta vinculación se produce a través de textos dialogados en los que intervienen muchos personajes históricos y mitológicos de la Antigüedad griega. A través de estas conversaciones coloquiales los alumnos conocen sus vidas y aventuras.  
Los dibujos contribuyen enormemente a su identificación, pero en muchos casos será necesario una aclaración previa por parte del profesor o bien una pequeña indagación del alumnado. Un par de ejemplos:
  • los primeros ejercicios del capítulo ΤΙΣ ΕΣΤΙ;. ¿Α qué diosa definiremos como θανατηφόρος? ¿Quién será la diosa mensajera? Si no conocen a Iris, habrá que mencionar o dar pistas sobre el efecto mortal de los dardos de Ártemis en los partos y las muertes repentinas según contaba Homero. 
  • en el capítulo ΤΙ ΠΟΙΕΙ; se utiliza la representación tardía de la sirena con cola de pez, en lugar de mitad mujer, mitad ave, para no confundir así a Parténope con la arpía homérica Podarge.

En ocasiones ponemos a conversar a personajes que no tienen nada que ver. Podemos mezclar, por ejemplo, seres mitológicos o legendarios con otros históricos. Escuchamos así, en el capítulo V, a Safo con Homero, a Circe con Hipócrates o a Atenea y Pitágoras.
En la mayoría de casos, sin embargo, interactúan personajes que tienen alguna relación, aunque a veces presentamos situaciones que no coinciden exactamente con lo que sabemos de ellos. En el capítulo VI, sin ir más lejos, Filipo (de Macedonia) y Alejandro (Magno) conocen a Olimpia.

Pero por lo general escuchamos a personajes encarnando su papel tradicional. Aquí nuestro dibujante ha sabido capturar la instantánea clave. Véanse, por ejemplo, las escenas de Teseo y Ariadna, conociéndose mejor justo al salir del laberinto,  la de Epimeteo y Prometeo, sorprendidos por la aparición de la primera mujer, el juicio de Paris, otorgando un 10 a Afrodita, o la de Jasón y la celosa Medea con sus hijos.
Este interés por presentar a personajes en su contexto hace que para la realización de los ejercicios se requiera precisamente de un conocimiento del mito o de la historia. Esto se ve claramente en el capítulo dedicado a la familia Ο ΟΙΚΟΣ. Aunque lo que nos interesa sobre todo es que construyan frases correctas gramaticalmente, no está de más que sepan qué les ocurrió, por ejemplo, al trio formado por Ares, Hefesto y Afrodita, o qué problema le causó a Clitemnestra el regreso de Agamenón.

De modo similar en ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ; los alumnos no podrán realizar correctamente los ejercicios 4, 5 y 6 si no conocen la historia entre Orfeo y Eurídice y la relación entre Deméter y Perséfone, o porqué Hera busca a Zeus constantemente. Para que entiendan mejor a esta última pareja en la nueva edición que estamos ya preparando incorporamos un nuevo dibujo más representativo del carácter de ambos personajes.

jueves, 7 de junio de 2018

ΕΙΜΙ ΟΣΤΙΣ ΕΙΜΙ

Como actividad final de curso en 1º de bachillerato hemos realizado estos días una actividad oral que nos servía para practicar aspectos comunicativos básicos como presentarnos, decir nuestro nombre e intercambiar información sobre el lugar en que vivimos o la ocupación que tenemos. 

Nos ha venido bien también para recordar contenidos lingüísticos vistos a lo largo del año y practicar vocabulario y nociones gramaticales nuevas, así como para recordar mitos y personajes históricos y aprender algunas frases célebres. 

Otras veces realizábamos los ejercicios al final de la actividad, a modo de repaso. Esta vez hemos optado por hacerlos antes y repasar también en primer lugar el léxico que iban a manejar. De este modo la actividad ha resultado más fácil.
https://drive.google.com/file/d/1dMFc-gZhEqDJQgVUDjT8bRrGHXiBvZE9/view?usp=sharing

martes, 22 de mayo de 2018

ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ: griego en movimiento

El elemento quinésico es también fundamental en el aprendizaje de una lengua. Aprendemos no sólo leyendo e interpretando textos, sino escuchando, repitiendo oralmente estructuras y actuando. En este último factor se inspira la técnica de aprendizaje de idiomas conocida como Total Physical Response.

Se trata de una serie de ejercicios dinámicos basados en las teorías sobre el aprendizaje natural del lenguaje en los niños, que priorizan la comprensión oral sobre la expresión. El ejercicio más sencillo es el juego “Simón dice.” En él los alumnos han de actuar siguiendo las órdenes del profesor. La idea básica consiste en asumir en el aula los roles de comunicación elemental entre padres e hijos.

Aprovechando que el Imperativo aparece en la lección ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ hemos diseñado una actividad basada en este juego. Antes de disponer el aula para empezar a movernos, en una o varias sesiones previas repasamos y ampliamos el vocabulario y la gramática a través de una tanda de ejercicios introductorios.

La clase siguiente, para motivar a los alumnos, visionamos primero un video que realizamos años atrás, en el que Sandra realiza como mimo las órdenes que le va dando Lidia.



A continuación creamos un espacio abierto en el aula. Todo el grupo se prepara para atender a instrucciones similares. Nos servimos de una presentación proyectada en clase para ayudar a los alumnos a seguir el juego.


¿Cómo ponemos en práctica los contenidos lingüístico-comunicativos estudiados? 
El juego consta de dos fases: una sencilla pasiva, en la que los alumnos obedecen nuestras órdenes e interiorizan así la lengua, y otra activa en la que intercambiamos los papeles y los alumnos se convierten en profesores por turnos, dándoles así la oportunidad de que repitan y asimilen mejor todas las fórmulas.
En la primera fase empezamos con el Imperativo plural y seguimos con el singular (repitiendo muchas veces las mismas órdenes), mientras que en la segunda nos limitamos al singular, para que a la hora de usar la lengua, que es lo que más cuesta, confundamos lo menos posible ambas formas. 
Pese a la repetición y las correcciones, es normal que se produzcan errores. El ambiente lúdico garantiza, sin embargo, la atención.

martes, 8 de mayo de 2018

JUEGO DE CARTAS DE LOS OFICIOS

Al finalizar el capítulo ΒΟΥΛΟΜΑΙ ΓΕΝΕΣΘΑΙ, y tras hacer algún ejercicio online autocorregible (verbos, sustantivos 1, 2, etimología), podemos practicar el vocabulario de los oficios con un juego de emparejar cartas: TΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ.

https://drive.google.com/file/d/1_pl8DiiAFh8uvsq9soBhGHwFonNiGC1W/view?usp=sharing

Como se trata no sólo de asimilar contenidos vistos en la lección, sino de ampliar, antes de empezar conviene hacer un repaso de las imágenes, para que quede claro qué o a quién representan, y revisar el significado de todos los oficios en griego. Para que se queden con la traducción de algunos nuevos más complejos como ἱματιοπώλης, λαχανοπώλης, ἀγαλματοπώλης es interesante recurrir a la etimología (monopolio).

Nosotros jugamos primero con la modalidad A repartiendo todas las cartas entre los alumnos. Para ir haciendo parejas tenían que robar al vecino. Varios de ellos consiguieron hacer hasta tres parejas, pero la dinámica del juego empezaba a desesperarnos cuando veíamos que nadie se iba a quedar sin cartas hasta pasado cierto tiempo, y la clase no da para más. Así que completado la hora jugando a la modalidad B. Para facilitar el juego aquí conviene dividir a los alumnos en grupos pequeños y que cada uno juegue por turnos con dos montones de hasta 12 o 15 parejas de sustantivos e imágenes.

miércoles, 21 de marzo de 2018

ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ;

La práctica oral de textos pertenecientes un registro coloquial es la base de nuestro manual. Esta dinámica en ocasiones la completamos con la interpretación de textos literarios sencillos que ilustran el vocabulario y estructuras de una determinada lección y nos sirven además para ampliar conceptos.
Esto es lo que hemos hecho al finalizar el capítulo ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ; Una vez hemos practicado las fórmulas y léxico necesario para describir física e intelectualmente a personas de nuestro contexto familiar, reforzamos estos contenidos comunicativos y lingüísticos con una serie de actividades complementarias tituladas ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ; basadas en un fragmento de la novela de Longo Dafnis y Cloe. Concretamente, hemos trabajado con el capítulo 16 del Libro I que nos presenta la contienda sobre hermosura que tienen Dafnis y el boyero Dorcón, quien trata de convencer a Cloe de que él es mejor partido que su joven rival.
https://drive.google.com/file/d/1DgKHUM5nbdGSKkL-hTtbPvdHdGCXgCL6/view

Las nociones nuevas que nos ha interesado destacar aquí son: el grado comparativo de los adjetivos (regulares e irregulares) en caso nominativo (masculino y femenino), la comparación con ὡς, y las subordinadas comparativas con ὥσπερ, las completivas de ὅτι dependientes del plural λέγουσιν y la correlación μέν... δέ.

Aunque se trata de un texto de época helenística, no está exento de ciertas dificultades para alumnos principiantes que empezaron con el griego antiguo hace pocos meses. Por ello, para facilitar su lectura lo hemos modificado parcialmente. Se han eliminado algunas frases complicadas para nuestro nivel y otras se han simplificado. Por ejemplo, se han reordenando las palabras en la correlación τοσοῦτον... ὅσον, se ha transformado la sintaxis de la consecutiva con infinitivo ὥστε μηδὲ τρέφειν por otra de indicativo ὥστε οὐ τρέφει, se ha introducido el segundo término de la comparación y su artículo, el sujeto o el verbo copulativo cuando en el original se elidían.
Hemos dedicado tres sesiones a realizar estas actividades complementarias. En la primera presentamos brevemente el género novelístico. Dijimos, entre otras cosas, que se trata de la última invención literaria griega, que fue además la que más ha perdurado, y comentamos algunos elementos característicos, como son el amor, los raptos, los piratas, las muertes aparentes o νεκροφάνεια y el final feliz tras la anagnórisis. Resumimos brevemente el argumento de la novela bucólica Dafnis y Cloe y recordamos la secuela cinematográfica El lago azul. Pusimos como introducción el siguiente video que realizamos años atrás en la UA. Y empezamos a realizar los primeros ejercicios de léxico. Llegamos a traducir un par de frases sólo, después de ver el vocabulario (no se facilitan las palabras ya estudiadas). El resto del texto se tradujo en casa. Al día siguiente corregimos la traducción y continuamos con los siguientes ejercicios hasta llegar a la retroversión, que también se realizó en casa y se corrigió en la última sesión.



Para acabar de tener una idea más completa del contenido de la novela, pasamos a la lectura y comentario de una selección de fragmentos. Y sugerimos la realización de trabajos de investigación sobre la pervivencia en la pintura, la música, el cine y la literatura. He aquí el resultado.

Aprovechamos el post para recomendar la publicación de la nueva traducción de Dafnis y Cloe a cargo del helenista Pedro Olalla en la editorial Deconatus. Lecturas creativas.

viernes, 2 de marzo de 2018

UN POCO DE LITERATURA


Una de las mejores formas de introducir a los alumnos en las cuestiones culturales de la Grecia antigua es mediante la lectura de novelas históricas. Por ello solemos poner una lectura obligatoria, a elegir, normalmente entre el Hombre de Esparta de Antonio Penadés, la colección de relatos Helénicas de Rodríguez Martínez, Helena, Helena amor mio, la Ilíada de Baricco o La pulsera de lapislázuli de Mario Candela. De estas lecturas realizan después un trabajo que comparten en el blog de aula ΜΙΚΡΟΣ ΑΙΓΙΑΛΟΣ.

En ocasiones traemos a clase fragmentos de literatura clásica que tienen que ver con algún apartado de nuestro manual. Pongamos algunos ejemplos:
  • En el tema ΤΙ ΠΟΙΕΙ; dedicado a los animales Esopo es la lectura complementaria idónea.
  • Algunas lecciones acaban con una cita célebre relacionada con los aspectos comunicativos aparecidos. ΧΑΙΡΕ, por ejemplo, acaba con la famosa respuesta que dio Ulises a Polifemo. La lectura y comentario de la fuente homérica parece obligada. Además de destacar la astucia de Ulises nos interesa subrayar los elementos de contraste entre el mundo civilizado de los griegos, como el vino y la hospitalidad, y el salvaje de los cíclopes.
  • En capítulo dedicado a la familia Ο ΟΙΚΟΣ acudimos al inicio de la Teogonía de Hesíodo después de haber visto el árbol genealógico de Urano y Gea.
  • Para la situación de la mujer nos gusta escuchar la Medea de Eurípides (la nuestra sale en el capítulo 6 ΧΑΙΡΕ con espada en mano), la descripción de Pandora de Hesíodo en la Teogonía y los Trabajos y Días (la nuestra aparece ya en el capítulo III destapando la "caja") y algún poema de Safo (que en el manual aparece también en varios capítulos, siempre con la misma pose). Para conocer con algo de detalle su poesía utilizamos una actividad que hicimos tiempo atrás sobre el amor y que compartimos de nuevo aquí.
Safo de Lesbos by santi on Scribd

Como soporte audiovisual empleamos estos videos:
  • la escena de Mediterráneo en que Farina recita los versos del poema que empieza con los versos οἱ μέν ἱππήων... 

  • Los versos musicados θέλω τί τ᾽ εἴπην por Ionatos / Venetsanou

 
  • Y la versión de Elitis en la voz de Arvanitakis 

miércoles, 21 de febrero de 2018

ΧΑΙΡΕ! / ΧΑΙΡΕΤΕ!


Como en cualquier otra lengua, también en griego antiguo podemos aprender a saludar y a presentarnos ante un desconocido o en un grupo de gente. A modo de introducción en este aspecto comunicativo hemos utilizado un video que hicimos hace algunos años ya con una simpática alumna.

Y para repasar estas nociones recurrimos a una presentación que vamos comentando en clase.

 

miércoles, 24 de enero de 2018

TI ΠΟΙΕΙ; Onomatopeyas

Estos días hemos estado poniendo en práctica la nueva versión del capítulo 4 que, además de corregir algún error de la edición de 2014, incluía algún ejercicio más.
ΤΙ ΠΟΙΕΙ; by santi on Scribd


Dedicamos también un día a jugar con los animales. Durante la dinámica, como siempre, los alumnos te dan ideas de mejora. Os dejo aquí las instrucciones del juego que utilizamos.


Al plantear el estudio del griego antiguo como lengua viva los alumnos supondrán que todo se puede expresar y quizás tendrán curiosidad por saber más cosas de las que vienen en el manual, poniéndonos a veces en un aprieto, ya que sabemos formar aoristos, pero no siempre sabemos cómo se decía el pato grazna, el gorrión gorjea o la serpiente sisea.
En nuestro manual hemos simplificado bastante el asunto. Por ello, recomendamos decir que el pato nada, el gorrión vuela o canta y la serpiente repta.

Un par de apuntes que pueden ser útiles a la hora de presentar esta lección:
  • Los nombres de las voces de los seres vivos proceden en algunos casos de onomatopeyas, es decir, en la representación del sonido que emiten:
-el piar de las aves se puede expresar con el verbo τιτίζω o con πιπίζω, es decir, hacer respectivamente τιό, τιό o πῖ, πῖ.
- para el verbo ladrar existe, además de ὑλακτῶ, el verbo βαΰζω formado a partir de βαύ, βαύ.
- el verbo hablar procede seguramente también de una onomatopeya, aunque no hay testimonios de ella.
  • El croar de las ranas se puede expresar con el verbo κράζω, como aparece en Aristófanes, aunque este verbo también se utiliza para el sonido de los cuervos y en general para cualquier grito.
  • Βρυχῶμαι se dice fundamentalmente del león, pero también del toro o del minotauro.
  • Según Esopo (fábula del burro y las cigarras) las cigarras cantan, el mosquito (fábula del mosquito y el león) muerde.
  • Otras voces de animales no incluidas en el capítulo son relinchar: χρεμετίζω, rebuznar: ὀγκῶμαι.
  • El sonido de las ranas se ha conservado en griego moderno parcialmente. Hoy hacen βρεκεκέξ κοuάξ κοuάξ.
  • El sonido de las ovejas atestiguado en Cratino y Aristófanes βῆ βῆ genera un problema relacionado con la pronunciación. Quienes utilizan la erasmiana entienden que los fragmentos de comedia ática demuestran que la η sonaba como e larga abierta. Los que usan la reuchliniana suponen que los pasajes presentan problemas de transmisión textual; en este sentido sostienen que, como la introducción del la grafía η con valor vocálico en el alfabeto local ateniense tuvo lugar no antes de principios del s.V, Cratino no pudo usarla, porque por aquel entonces ya no vivía, así que escribió probablemente βεβέ o βεβέε, mientras que Aristófanes debió haber escrito βέ o βέε, ya que por su avanzada edad estaría acostumbrado a sus hábitos ortográficos tempranos.

  • La palabra γαλῆ hacía referencia al gato (en ocasiones se habla de κατοικίδιος γαλῆ) o a la comadreja (en ocasiones ἄγρια γαλῆ). La palabra γάτα, γάτος, que aún se usa para gato es de origen medieval, por préstamo del italiano gatta (lat. catus).